Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things | |
Shakir | | And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and other gains which are not yet within your power. Surely, God enclosed them. And God had been over everything Powerful. | |
T.B.Irving | | God has already included other things you do not yet have in your possession. God is Capable of everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything. | |
Safi Kaskas | | And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things. | |
Abdul Hye | | And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things. | |
The Study Quran | | and others of which you were not capable, God has encompassed them; and God is Powerful over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things | |
Abdel Haleem | | There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent | |
Ahmed Ali | | And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything | |
Aisha Bewley | | And other booty you do not yet have the power to take Allah has already encompassed it. Allah has power over all things. | |
Ali Ünal | | And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing | |
Shabbir Ahmed | | And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things | |
Syed Vickar Ahamed | | And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent | |
Farook Malik | | Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything | |
Dr. Munir Munshey | | And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything | |
Dr. Kamal Omar | | And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything | |
Maududi | | He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And other which you did not have power over it, but God has surrounded it. And God is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And other gains that were not within your power, but which God has comprehended, and God has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Many other victories await you are not yet capable of, but Allah has control over them; Allah has power over all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things. | |
Mohammad Shafi | | And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything | |
Faridul Haque | | And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able | |
Sher Ali | | And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things | |
Rashad Khalifa | | As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And one more (victory) which was not under your power, that is in the possession of Allah. And Allah is Potent over every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allah has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allah has every power over every desired thing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things | |